Το τραγούδι "Μπορεί πάντα να υπάρχει ηλιοφάνεια", το κείμενο του οποίου μεταφράζεται σε πολλές γλώσσες, σχεδόν ξεχνιέται σήμερα. Αλλά ακόμα και πριν από 40-50 χρόνια βρισκόταν στα αυτιά όλων και κάθε ρωσόφωνος φοιτητής την ήξερε από την καρδιά της.

Το κείμενο του τραγουδιού "Μπορεί πάντα να υπάρχει ηλιοφάνεια" σε διάφορες γλώσσες

Αυτό το τραγούδι ακουγόταν στις διακοπές στο ραδιόφωνο και πάντα συνοδευόταν από τις σχολικές γιορτές. Οι πρωτοβάθμιοι σπουδαστές το μελέτησαν για τις διακοπές του πρώτου κουδουνιού, και οι απόφοιτοι σχολείων μετέβησαν στους χυδαίους ρυθμούς του, σημειώνοντας το τελευταίο σχολικό κουδούνι στη ζωή τους.

Οι απλοί, ειλικρινείς στίχοι και η εξίσου απλή αλλά ελκυστική μελωδία, για μεγάλο χρονικό διάστημα, έκοψαν στη μνήμη όλων όσων τουλάχιστον το άκουγαν.

Χάρη στο εξαιρετικά επιτυχημένο, ισχυρό κείμενο, που αγγίζει την ψυχή, 2 Ας παραμείνει πάντα η ηλιοφάνεια "έχει κερδίσει φήμη πολύ πέρα ​​από τα σύνορα της Σοβιετικής Ένωσης.

Πραγματοποιήθηκε στις:

  • Γερμανικά
  • Αγγλικά
  • Ισπανικά
  • Σουηδικά
  • Εβραϊκά
  • ακόμα και κινέζικα.

Η έννοια του τραγουδιού είναι τόσο απλή, κατανοητή και κοντά σε κάθε ζωντανό άτομο που δεν είναι δύσκολο να μεταφραστεί σε οποιαδήποτε γλώσσα χωρίς σχεδόν καμία παραμόρφωση. Και για πολλούς από αυτούς που άκουσαν ή έκαναν αυτό το τραγούδι στην παιδική ηλικία, εξακολουθούν να έχουν συγκινητικές μνήμες.

Στα αγγλικά

Δεν είναι γνωστό ακριβώς ποιο έτος μεταφράστηκε το τραγούδι, αλλά σήμερα το αγγλικό κείμενο είναι προσβάσιμο και άμεσα εκτελείται τόσο από επαγγελματίες μουσικούς όσο και από ερασιτέχνες.

Αφήστε τον Ήλιο να είναι για πάντα

Ο ήλιος με τη μορφή ενός κύκλου

Και ο ουρανός είναι γύρω από τον Ήλιο

Αυτό είναι το σχέδιο ενός αγοριού.

Το έσυρε σε ένα φύλλο (από χαρτί)

Και έγραψε στη γωνία του:

 

"Αφήστε τον Ήλιο να είναι για πάντα!

Αφήστε τον ουρανό να είναι για πάντα!

Αφήστε τη μητέρα μου να είναι για πάντα!

Επιτρέψτε μου να είμαι πάντα! (x2) »

 

Γεια σου, στρατιώτης, να είσαι ήσυχος!

Στρατιώτης, ακούτε

Πώς φοβούνται οι άνθρωποι οι εκρήξεις;

Χιλιάδες μάτια κοιτάζουν τον ουρανό,

Και τα χείλη λένε πεισματικά:

 

"Αφήστε τον Ήλιο να είναι για πάντα!

Αφήστε τον ουρανό να είναι για πάντα!

Αφήστε τη μητέρα μου να είναι για πάντα!

Επιτρέψτε μου να είμαι πάντα! (x2) »

 

Θα σταθούμε για τα αγόρια μας

Ενάντια στη δυστυχία

Και πόλεμος.

"Ο Ήλιος για τη ζωή! Ευτυχία για τη ζωή! "

Αυτό ζητούσε ο άνθρωπος.

 

Αφήστε τον Ήλιο να είναι για πάντα!

Αφήστε τον ουρανό να είναι για πάντα!

Αφήστε τη μητέρα μου να είναι για πάντα!

Επιτρέψτε μου να είμαι πάντα! (χ2)

 

Επιτρέψτε μου να είμαι πάντα!

Στη γερμανική γλώσσα

Το τραγούδι στα γερμανικά ακούγεται ακόμα πιο απότομα, πατός και επίσημα παρά στα ρωσικά.

Είναι ασφαλές να πούμε ότι μεταφέρει πλήρως την ιδέα της ειρήνης, της ελευθερίας και του μεγαλείου του ανθρώπινου πνεύματος, που είναι ενσωματωμένο στο κείμενο. Το μουσικό έργο Immer lebe die Sonne έγινε γρήγορα δημοφιλές στη Γερμανία.

Sonne erhellt

unsere welt

με το χρυσό Strahlen.

Schnell bringen wir

sie aufs papier -

Το σέρβις είναι ασφαλές.

 

Immer lebe die Sonne,

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Undech ich immerdar!

 

Garten und τεύτλα

kunstvoll entsteht,

Baume mit blättern und blüten

Malen die Welt,

wie's uns gefällt,

woll'n sie στο Frieden behüten.

 

Immer lebe die Sonne,

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Undech ich immerdar!

 

Gegen den Tod,

gegen die Δεν είναι.

für unser friedliches Leben!

Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht,

die die das Leben gegeben.

 

Immer lebe die Sonne,

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Undech ich immerdar!

Στα ρωσικά

Το κείμενο του τραγουδιού "Μπορεί πάντα να υπάρχει ηλιοφάνεια" δεν είναι πλήρως γνωστό σε όλους, αλλά το απόσπασμα είναι απλό και καλά υπενθυμισμένο σε όλους όσους γεννήθηκαν και μεγάλωσαν στην ΕΣΣΔ. Απλές και κατανοητές λέξεις, απαλλαγμένες από ψευδαισθήσεις, που τοποθετήθηκαν στην ίδια απλή και απλή μελωδία, όπως μια εορταστική πορεία, ακουγόταν συχνά στο ραδιόφωνο και την τηλεόραση στη δεκαετία του '60 και του '70. Λίγα ειλικρινή και ειλικρινή λόγια, τα οποία το παιδί επιμένει στην πεισματική πίστη στο καλύτερο παρά τα πάντα, διεισδύουν εύκολα στις πεισματικές καρδιές των ενηλίκων και κόβονται στη μνήμη.

Sunny κύκλος, τον ουρανό γύρω

Αυτό είναι ένα σχέδιο ενός αγοριού

Έγινε ζωγραφική σε ένα κομμάτι χαρτί

Και υπογράφηκε στη γωνία

 

Ο ήλιος να είναι πάντοτε

Είναι πάντα ο ουρανός

Μπορεί πάντα να είναι μαμά

Μπορώ πάντα να είμαι

 

Ο ήλιος να είναι πάντοτε

Είναι πάντα ο ουρανός

Μπορεί πάντα να είναι μαμά

Μπορώ πάντα να είμαι

 

Αγαπητέ φίλε μου, καλός φίλος μου

Οι άνθρωποι θέλουν ειρήνη τόσο πολύ

Και πάλι στις τριάντα πέντε καρδιές

Ποτέ δεν κουραστεί να επαναλαμβάνεται

 

Ο ήλιος να είναι πάντοτε

Είναι πάντα ο ουρανός

Μπορεί πάντα να είναι μαμά

Μπορώ πάντα να είμαι

 

Ο ήλιος να είναι πάντοτε

Είναι πάντα ο ουρανός

Μπορεί πάντα να είναι μαμά

Μπορώ πάντα να είμαι

 

Hush στρατιώτης, ακούω στρατιώτη

Οι άνθρωποι φοβούνται τις εκρήξεις.

Χιλιάδες μάτια κοιτάζοντας τον ουρανό

Τα χείλη επαναλαμβάνουν πεισματικά

 

Ο ήλιος να είναι πάντοτε

Είναι πάντα ο ουρανός

Μπορεί πάντα να είναι μαμά

Μπορώ πάντα να είμαι

 

Ο ήλιος να είναι πάντοτε

Είναι πάντα ο ουρανός

Μπορεί πάντα να είναι μαμά

Μπορώ πάντα να είμαι

 

Ενάντια στο πρόβλημα, ενάντια στον πόλεμο

Ας υποθέσουμε για τα αγόρια μας

Ο ήλιος για πάντα, η ευτυχία για πάντα

Έτσι ο άνθρωπος διέταξε

 

Ο ήλιος να είναι πάντοτε

Είναι πάντα ο ουρανός

Μπορεί πάντα να είναι μαμά

Μπορώ πάντα να είμαι

Ποιος είναι ο συντάκτης του διάσημου παιδικού τραγουδιού

Η ιστορία πίσω από το τραγούδι είναι περίπλοκη και περίτεχνη. Όσον αφορά την πατρότητα του κειμένου, σχεδόν χάθηκε. Το quatrain, που έγινε η χορωδία του τραγουδιού, απαρτίζεται από ένα αγόρι που ονομάζεται Kostya Barannikov. Οι γονείς του αγοριού εξήγησαν στον τετραετή την έννοια της λέξης "πάντα" και το παιδί επεξεργάστηκε δημιουργικά τις πληροφορίες που έλαβε και έφερε αβλαβείς γραμμές. Αλλά ίσως δεν θα είχαν γίνει γνωστές στο ευρύ κοινό, αν όχι για μια ευτυχή σύμπτωση. Όπως συμβαίνει συχνά στη δημιουργική σφαίρα, μια σειρά ατυχημάτων προκαθορίζει την περαιτέρω μοίρα της μεγάλης δημιουργίας.

  1. Το 1928, ο K. Spasskaya, ερευνητής στην ψυχολογία των παιδιών, επέστησε την προσοχή στο quatrain που έγραψε ο Kostya Barannikov και το δημοσίευσε στο περιοδικό "Mother Tongue".
  2. Εκεί παρατήρησε ο διάσημος συγγραφέας των παιδιών Korney Chukovsky και το δημοσίευσε στο βιβλίο του "Από δύο σε πέντε".
  3. Ο στίχος που δημοσιεύθηκε στο βιβλίο προσέλκυσε την προσοχή του καλλιτέχνη Νικολάι Τσαρουκχίν. Με βάση το κείμενο, ο Charuhin δημιούργησε μια αφίσα.

Μια αφίσα με το ίδιο όνομα, «μπορεί πάντα να υπάρχει ηλιοφάνεια», έπιασε το μάτι του ποιητή L. Oshanin και, εμπνευσμένος από το quatrain, βρήκε τους στίχους που γνωρίζουμε τώρα.

Oshanin ήρθε με τους στίχους του τραγουδιού, και το τετράγωνο του Barannikov έγινε ένα σχίσμα. Έτσι, μπορούμε να πούμε ότι οι στίχοι ανήκουν σε δύο συγγραφείς - Kosta Barannikov και ποιητή L. Oshanin.

Το 1962, το κείμενο τέθηκε σε μουσική από Arkady Ostrovsky και εκτελέστηκε από Tamara Miansarova στο πρόγραμμα "Καλημέρα!"Για αρκετές δεκαετίες, το τραγούδι δεν έχασε τη δημοτικότητά του στις τεράστιες εκτάσεις της ΕΣΣΔ και σταδιακά κατέκτησε τις εκτάσεις κοντά και μακράν του εξωτερικού.

Το 1964, το τραγούδι μεταφράστηκε στα σουηδικά και κυκλοφόρησε από την ομάδα Hootenanny Singers. Μια σύνθεση που ονομάζεται Gabrielle έγινε γρήγορα ένα χτύπημα στη Σουηδία, και στη συνέχεια μεταφράστηκε σε άλλες γλώσσες και εξαπλώθηκε σε όλο τον κόσμο.

Υπάρχει ακόμη συζήτηση για το ποιος είναι ο συγγραφέας της μουσικής για το τραγούδι Gabrielle. Οι Hootenanny Singers αποδόθηκαν από τους Stig Rossner και Bengt Thomas, ενώ η μουσική και οι στίχοι ήταν ουσιαστικά αμετάβλητες σε σύγκριση με το πρωτότυπο της ρωσικής γλώσσας. Από την άλλη πλευρά, οι γνώστες της μουσικής υποστηρίζουν ότι η μουσική που συνθέτει ο Ostrovsky σε αυτό το κείμενο δεν ήταν χωρίς δανεισμό. Ο "Ούγγρος Μάρτιος" του Franz Liszt, που γράφτηκε στα μέσα του 18ου αιώνα, είναι εκπληκτικά παρόμοιος με τη μελωδία του "Solar Circle", ή μάλλον ο τελευταίος είναι παρόμοιος με αυτόν.

Ωστόσο, το δημιουργικό περιβάλλον σπάνια γίνεται χωρίς εύκολη λογοκλοπή, και σε περιπτώσεις όπου η ερμηνεία γίνεται ταλαντούχα, δεν υπάρχει κανένας για να κατηγορήσει τους συντάκτες του κειμένου ότι εμπνέεται από τα επιτεύγματα κάποιου. Με τον ένα ή τον άλλο τρόπο, οι οπαδοί των δημιουργιών του Oshanin και του Ostrovsky έχουν ακόμα την ευκαιρία να απολαύσουν ένα υπέροχο κομμάτι της μουσικής.