Piosenka „Niech zawsze będzie słońce”, której tekst został przetłumaczony na wiele języków, jest dziś prawie zapomniany. Ale nawet 40-50 lat temu była przy uchu wszystkich i każdy student mówiący po rosyjsku znał ją na pamięć.

Tekst piosenki „Niech zawsze będzie słońce” w różnych językach

Ta piosenka brzmiała podczas świąt w radiu i zawsze towarzyszyła szkolnym uroczystościom. Pierwszoklasiści studiowali go na święto pierwszego dzwonu, a absolwenci szkół kroczyli w jego rytmicznym rytmie, zauważając ostatni szkolny dzwon w ich życiu.

Proste, szczere teksty i równie prosta, ale chwytliwa melodia na długo zapadły w pamięć każdego, kto choć raz ją usłyszał.

Dzięki wyjątkowo udanemu, mocnemu tekstowi, dotykając duszy, 2 Niech zawsze będzie słońce ”zyskał sławę daleko poza granicami Związku Radzieckiego.

Zostało to wykonane na:

  • Niemiecki
  • Angielski
  • Hiszpański
  • Szwedzki
  • Hebrajski
  • a nawet chińskie.

Znaczenie tej piosenki jest tak proste, zrozumiałe i bliskie każdej żywej osobie, że nietrudno jest przetłumaczyć ją na dowolny język prawie bez zniekształceń. A dla wielu tych, którzy słyszeli lub wykonywali tę piosenkę w dzieciństwie, wciąż mają wzruszające wspomnienia.

Po angielsku

W którym roku piosenka została przetłumaczona, nie jest znana, ale dziś tekst w języku angielskim jest dostępny i chętnie wykonywany zarówno przez profesjonalnych muzyków, jak i amatorów.

Niech Słońce będzie wieczne

Słońce w kształcie koła

A niebo jest wokół Słońca

To rysunek chłopca.

Narysował go na kartce (papieru)

I napisał na swoim rogu:

 

„Niech słońce będzie wieczne!

Niech niebo będzie wieczne!

Niech moja matka będzie wieczna!

Pozwól mi być zawsze! (x2) »

 

Hej, żołnierzu, bądź cicho!

Żołnierzu, słyszysz

Jak ludzie boją się eksplozji?

Tysiące oczu patrzy w niebo,

A usta uparcie mówią:

 

„Niech słońce będzie wieczne!

Niech niebo będzie wieczne!

Niech moja matka będzie wieczna!

Pozwól mi być zawsze! (x2) »

 

Będziemy reprezentować naszych chłopców

Przeciw dolegliwościom

I wojna.

„Słońce na całe życie! Szczęście na całe życie! ”

O to prosił człowiek.

 

Niech słońce będzie wieczne!

Niech niebo będzie wieczne!

Niech moja matka będzie wieczna!

Pozwól mi być zawsze! (x2)

 

Pozwól mi być zawsze!

W języku niemieckim

Piosenka po niemiecku brzmi jeszcze bardziej gwałtownie, patos i uroczyście niż po rosyjsku.

Można śmiało powiedzieć, że w pełni oddaje ideę pokoju, wolności i wielkości ludzkiego ducha, zawartą w tekście. Utwór muzyczny Immer lebe die Sonne szybko stał się popularny w Niemczech.

Sonne erhellt

unsere ściągacz

täglich mit goldenen Strahlen.

Schnell bringen wir

sie aufs papier -

Spaß macht es uns, sie zu malen.

 

Immer lebe die Sonne,

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Und auch ich immerdar!

 

Garten und beet

kunstvoll entsteht,

Baume mit blättern und blüten

Malen die Welt,

wie's uns gefällt,

weollnn sie in Frieden behüten.

 

Immer lebe die Sonne,

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Und auch ich immerdar!

 

Gegen den Tod,

gegen die Not.

für unser friedliches Leben!

Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht,

die uns das Leben gegeben.

 

Immer lebe die Sonne,

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Und auch ich immerdar!

W języku rosyjskim

Tekst piosenki „Niech zawsze będzie słońce” nie jest w pełni znany wszystkim, ale refren jest prosty i dobrze zapamiętany dla wszystkich, którzy urodzili się i wychowali w ZSRR. Proste i zrozumiałe słowa, pozbawione kłamstwa, nadają tej samej prostej i nieskomplikowanej melodii, podobnej do świątecznego marszu, często brzmią w radiu i telewizji w latach 60. i 70. Tylko kilka uczciwych i szczerych słów, które dziecko uparcie wierzy w najlepsze pomimo wszystkiego, łatwo przenikają uparte serca dorosłych i zapadają w pamięć.

Słoneczny krąg, niebo wokół

To jest rysunek chłopca

Malował na kartce papieru

I podpisałem w rogu

 

Niech słońce zawsze będzie

Niech zawsze będzie niebo

Niech zawsze będzie mama

Niech zawsze będę

 

Niech słońce zawsze będzie

Niech zawsze będzie niebo

Niech zawsze będzie mama

Niech zawsze będę

 

Mój drogi przyjacielu, mój dobry przyjacielu

Ludzie tak bardzo chcą pokoju

I znowu w wieku trzydziestu pięciu lat

Nigdy nie zmęczony powtarzaniem

 

Niech słońce zawsze będzie

Niech zawsze będzie niebo

Niech zawsze będzie mama

Niech zawsze będę

 

Niech słońce zawsze będzie

Niech zawsze będzie niebo

Niech zawsze będzie mama

Niech zawsze będę

 

Ucisz żołnierza, usłysz żołnierza

Ludzie boją się eksplozji.

Tysiące oczu wpatrujących się w niebo

Usta uparcie powtarzają się

 

Niech słońce zawsze będzie

Niech zawsze będzie niebo

Niech zawsze będzie mama

Niech zawsze będę

 

Niech słońce zawsze będzie

Niech zawsze będzie niebo

Niech zawsze będzie mama

Niech zawsze będę

 

Przeciw kłopotom, przeciw wojnie

Stańmy za naszymi chłopcami

Słońce na zawsze, szczęście na zawsze

Tak rozkazał człowiek

 

Niech słońce zawsze będzie

Niech zawsze będzie niebo

Niech zawsze będzie mama

Niech zawsze będę

Kto jest autorem słynnej piosenki dla dzieci

Historia piosenki jest złożona i ozdobna. Jeśli chodzi o autorstwo tekstu, był on prawie zagubiony. Quatrain, który stał się refrenem piosenki, został skomponowany przez chłopca o imieniu Kostya Barannikov. Rodzice chłopca wyjaśnili czterolatkowi znaczenie słowa „zawsze”, a dziecko twórczo przetworzyło otrzymane informacje i wymyśliło niezniszczalne linie. Ale być może nigdy nie stałyby się znane opinii publicznej, gdyby nie szczęśliwy zbieg okoliczności. Jak to często bywa w sferze twórczej, seria wypadków z góry przesądziła o dalszym losie wielkiego stworzenia.

  1. W 1928 r. K. Spasskaya, badacz psychologii dziecięcej, zwrócił uwagę na quatrain napisany przez Kostyę Barannikov i opublikował go w czasopiśmie „Język ojczysty”.
  2. Tam zauważył go słynny pisarz dziecięcy Korney Czukowski i opublikował go w swojej książce „Od dwóch do pięciu”.
  3. Werset opublikowany w książce przyciągnął uwagę artysty Nikołaja Charukhina. Na podstawie przeczytanego tekstu Charuhin stworzył plakat.

Plakat o tej samej nazwie „Niech zawsze będzie słońce” przykuł uwagę poety L. Oshanina i zainspirowany quatrainem wymyślił teksty, które znamy.

Oshanin wymyślił wersety piosenki, a quatrain Barannikowa stał się refrenem. Możemy zatem powiedzieć, że teksty należą do dwóch autorów - Kosta Barannikov i poeta L. Oshanin.

W 1962 roku tekst został włączony do muzyki Arkadego Ostrowskiego i wykonany przez Tamarę Miansarową w programie „Dzień dobry!”Przez kilka dziesięcioleci piosenka nie straciła popularności na rozległych połaciach ZSRR i stopniowo podbiła przestrzenie bliskie i dalekie za granicą.

W 1964 roku piosenka została przetłumaczona na szwedzki i wydana przez grupę Hootenanny Singers. Kompozycja zwana Gabrielle szybko stała się hitem w Szwecji, a następnie została przetłumaczona na inne języki i rozpowszechniona na całym świecie.

Nadal trwa debata na temat tego, kto jest autorem muzyki do piosenki Gabrielle. Hootenanny Singers przypisali Stig Rossner i Bengt Thomas, podczas gdy muzyka i teksty były praktycznie niezmienione w porównaniu do oryginału w języku rosyjskim. Z drugiej strony koneserzy muzyki twierdzą, że muzyka skomponowana przez Ostrovsky'ego do tego tekstu nie była pozbawiona pożyczek. „Marsz węgierski” Franciszka Liszta, napisany w połowie XVIII wieku, jest zaskakująco podobny do melodii „Kręgu Słonecznego”, a raczej ta ostatnia jest do niego podobna.

Jednak środowisko twórcze rzadko obywa się bez łatwego plagiatu, a w przypadkach, w których interpretacja odbywa się z talentem, nikomu nie przychodzi wyrzucenie autorom tekstu inspiracji czyimiś osiągnięciami. Tak czy inaczej fani twórczości Oshanina i Ostrovsky'ego nadal mają okazję cieszyć się wspaniałym utworem muzycznym.