Piosenka „Niech zawsze będzie słońce”, której tekst został przetłumaczony na wiele języków, jest dziś prawie zapomniany. Ale nawet 40-50 lat temu była przy uchu wszystkich i każdy student mówiący po rosyjsku znał ją na pamięć.
Zawartość materiału:
Tekst piosenki „Niech zawsze będzie słońce” w różnych językach
Ta piosenka brzmiała podczas świąt w radiu i zawsze towarzyszyła szkolnym uroczystościom. Pierwszoklasiści studiowali go na święto pierwszego dzwonu, a absolwenci szkół kroczyli w jego rytmicznym rytmie, zauważając ostatni szkolny dzwon w ich życiu.
Proste, szczere teksty i równie prosta, ale chwytliwa melodia na długo zapadły w pamięć każdego, kto choć raz ją usłyszał.
Dzięki wyjątkowo udanemu, mocnemu tekstowi, dotykając duszy, 2 Niech zawsze będzie słońce ”zyskał sławę daleko poza granicami Związku Radzieckiego.
Zostało to wykonane na:
- Niemiecki
- Angielski
- Hiszpański
- Szwedzki
- Hebrajski
- a nawet chińskie.
Znaczenie tej piosenki jest tak proste, zrozumiałe i bliskie każdej żywej osobie, że nietrudno jest przetłumaczyć ją na dowolny język prawie bez zniekształceń. A dla wielu tych, którzy słyszeli lub wykonywali tę piosenkę w dzieciństwie, wciąż mają wzruszające wspomnienia.
Po angielsku
W którym roku piosenka została przetłumaczona, nie jest znana, ale dziś tekst w języku angielskim jest dostępny i chętnie wykonywany zarówno przez profesjonalnych muzyków, jak i amatorów.
Niech Słońce będzie wieczne
Słońce w kształcie koła
A niebo jest wokół Słońca
To rysunek chłopca.
Narysował go na kartce (papieru)
I napisał na swoim rogu:
„Niech słońce będzie wieczne!
Niech niebo będzie wieczne!
Niech moja matka będzie wieczna!
Pozwól mi być zawsze! (x2) »
Hej, żołnierzu, bądź cicho!
Żołnierzu, słyszysz
Jak ludzie boją się eksplozji?
Tysiące oczu patrzy w niebo,
A usta uparcie mówią:
„Niech słońce będzie wieczne!
Niech niebo będzie wieczne!
Niech moja matka będzie wieczna!
Pozwól mi być zawsze! (x2) »
Będziemy reprezentować naszych chłopców
Przeciw dolegliwościom
I wojna.
„Słońce na całe życie! Szczęście na całe życie! ”
O to prosił człowiek.
Niech słońce będzie wieczne!
Niech niebo będzie wieczne!
Niech moja matka będzie wieczna!
Pozwól mi być zawsze! (x2)
Pozwól mi być zawsze!
W języku niemieckim
Piosenka po niemiecku brzmi jeszcze bardziej gwałtownie, patos i uroczyście niż po rosyjsku.
Można śmiało powiedzieć, że w pełni oddaje ideę pokoju, wolności i wielkości ludzkiego ducha, zawartą w tekście. Utwór muzyczny Immer lebe die Sonne szybko stał się popularny w Niemczech.
Sonne erhellt
unsere ściągacz
täglich mit goldenen Strahlen.
Schnell bringen wir
sie aufs papier -
Spaß macht es uns, sie zu malen.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
Garten und beet
kunstvoll entsteht,
Baume mit blättern und blüten
Malen die Welt,
wie's uns gefällt,
weollnn sie in Frieden behüten.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
Gegen den Tod,
gegen die Not.
für unser friedliches Leben!
Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht,
die uns das Leben gegeben.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
W języku rosyjskim
Tekst piosenki „Niech zawsze będzie słońce” nie jest w pełni znany wszystkim, ale refren jest prosty i dobrze zapamiętany dla wszystkich, którzy urodzili się i wychowali w ZSRR. Proste i zrozumiałe słowa, pozbawione kłamstwa, nadają tej samej prostej i nieskomplikowanej melodii, podobnej do świątecznego marszu, często brzmią w radiu i telewizji w latach 60. i 70. Tylko kilka uczciwych i szczerych słów, które dziecko uparcie wierzy w najlepsze pomimo wszystkiego, łatwo przenikają uparte serca dorosłych i zapadają w pamięć.
Słoneczny krąg, niebo wokół
To jest rysunek chłopca
Malował na kartce papieru
I podpisałem w rogu
Niech słońce zawsze będzie
Niech zawsze będzie niebo
Niech zawsze będzie mama
Niech zawsze będę
Niech słońce zawsze będzie
Niech zawsze będzie niebo
Niech zawsze będzie mama
Niech zawsze będę
Mój drogi przyjacielu, mój dobry przyjacielu
Ludzie tak bardzo chcą pokoju
I znowu w wieku trzydziestu pięciu lat
Nigdy nie zmęczony powtarzaniem
Niech słońce zawsze będzie
Niech zawsze będzie niebo
Niech zawsze będzie mama
Niech zawsze będę
Niech słońce zawsze będzie
Niech zawsze będzie niebo
Niech zawsze będzie mama
Niech zawsze będę
Ucisz żołnierza, usłysz żołnierza
Ludzie boją się eksplozji.
Tysiące oczu wpatrujących się w niebo
Usta uparcie powtarzają się
Niech słońce zawsze będzie
Niech zawsze będzie niebo
Niech zawsze będzie mama
Niech zawsze będę
Niech słońce zawsze będzie
Niech zawsze będzie niebo
Niech zawsze będzie mama
Niech zawsze będę
Przeciw kłopotom, przeciw wojnie
Stańmy za naszymi chłopcami
Słońce na zawsze, szczęście na zawsze
Tak rozkazał człowiek
Niech słońce zawsze będzie
Niech zawsze będzie niebo
Niech zawsze będzie mama
Niech zawsze będę
Kto jest autorem słynnej piosenki dla dzieci
Historia piosenki jest złożona i ozdobna. Jeśli chodzi o autorstwo tekstu, był on prawie zagubiony. Quatrain, który stał się refrenem piosenki, został skomponowany przez chłopca o imieniu Kostya Barannikov. Rodzice chłopca wyjaśnili czterolatkowi znaczenie słowa „zawsze”, a dziecko twórczo przetworzyło otrzymane informacje i wymyśliło niezniszczalne linie. Ale być może nigdy nie stałyby się znane opinii publicznej, gdyby nie szczęśliwy zbieg okoliczności. Jak to często bywa w sferze twórczej, seria wypadków z góry przesądziła o dalszym losie wielkiego stworzenia.
- W 1928 r. K. Spasskaya, badacz psychologii dziecięcej, zwrócił uwagę na quatrain napisany przez Kostyę Barannikov i opublikował go w czasopiśmie „Język ojczysty”.
- Tam zauważył go słynny pisarz dziecięcy Korney Czukowski i opublikował go w swojej książce „Od dwóch do pięciu”.
- Werset opublikowany w książce przyciągnął uwagę artysty Nikołaja Charukhina. Na podstawie przeczytanego tekstu Charuhin stworzył plakat.
Plakat o tej samej nazwie „Niech zawsze będzie słońce” przykuł uwagę poety L. Oshanina i zainspirowany quatrainem wymyślił teksty, które znamy.
Oshanin wymyślił wersety piosenki, a quatrain Barannikowa stał się refrenem. Możemy zatem powiedzieć, że teksty należą do dwóch autorów - Kosta Barannikov i poeta L. Oshanin.
W 1962 roku tekst został włączony do muzyki Arkadego Ostrowskiego i wykonany przez Tamarę Miansarową w programie „Dzień dobry!”Przez kilka dziesięcioleci piosenka nie straciła popularności na rozległych połaciach ZSRR i stopniowo podbiła przestrzenie bliskie i dalekie za granicą.
W 1964 roku piosenka została przetłumaczona na szwedzki i wydana przez grupę Hootenanny Singers. Kompozycja zwana Gabrielle szybko stała się hitem w Szwecji, a następnie została przetłumaczona na inne języki i rozpowszechniona na całym świecie.
Nadal trwa debata na temat tego, kto jest autorem muzyki do piosenki Gabrielle. Hootenanny Singers przypisali Stig Rossner i Bengt Thomas, podczas gdy muzyka i teksty były praktycznie niezmienione w porównaniu do oryginału w języku rosyjskim. Z drugiej strony koneserzy muzyki twierdzą, że muzyka skomponowana przez Ostrovsky'ego do tego tekstu nie była pozbawiona pożyczek. „Marsz węgierski” Franciszka Liszta, napisany w połowie XVIII wieku, jest zaskakująco podobny do melodii „Kręgu Słonecznego”, a raczej ta ostatnia jest do niego podobna.
Jednak środowisko twórcze rzadko obywa się bez łatwego plagiatu, a w przypadkach, w których interpretacja odbywa się z talentem, nikomu nie przychodzi wyrzucenie autorom tekstu inspiracji czyimiś osiągnięciami. Tak czy inaczej fani twórczości Oshanina i Ostrovsky'ego nadal mają okazję cieszyć się wspaniałym utworem muzycznym.